==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྨོན་ལམ་བདུན་ཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། གཞན་ལ་ཕན་པའི་དབྱངས་དགོན་པ།
སྨོན་ལམ་བདུན་ཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
གཞན་ལ་ཕན་པའི་དབྱངས་དགོན་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་སཔྟ་ནི་ནཱ་མ་གཱ་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། སྨོན་ལམ་བདུན་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དཔག་མེད་ཚོགས་མངའ་ཞིང༌། །ཉེས་པའི་དུག་སྡོང་མཐའ་དག་དྲུང་ཕྱུང་བ། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་ཤེས་པ་ཡི་རབ་རིབ་སེལ་མཛད་པའི། །བག་ལ་ཉལ་བའི་མདའ་དུག་འབྱིན་པའི་ཐབས། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ཀུན་གྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པ་ཡི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་པོ་དགེ་འདུན་མི་བཟློག་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡིད་ནི་དྲངས་གྱུར་ཏེ། །བློ་ཅན་བྱེ་བར་གྱུར་བ་མ་ལུས་ལ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མགོ་བོས་ཕྱག་
འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་བདག་གིས་མི་དགེ་གང༌། །ཅུང་ཟད་བགྱིས་སམ་བགྱིད་སྩལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་དེ་དག་བཤགས་ནས་ནི། །སླན་ཆད་མི་བགྱིད་པ་ཡི་སྡོམ་པ་ནོད། །བདེ་གཤེགས་རང་རྒྱལ་དང་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་དགེ་བ་བསགས་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡིས་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་བཞིན། །མ་ལུས་པ་ཡང་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ༌། །སྐྱེ་བོ་ཉོན་མོངས་དུག་གིས་མགོ་རྨོངས་པ། །དེ་དག་རྣམས་ལ་མི་དགེ་གང་མཆིས་པ། །དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་དགའ་བཞིན་དུ། །ཅི་ནས་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་གཞོལ་བར་བགྱི། །འཇིག་རྟེན་རབ་ཞི་བདེ་བའི་བདུད་རྩི་ཡིས། །ཚིམ་ནས་ཡིད་ནི་དགེ་བ་བགྱིད་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་བ་དག་གིས་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་ནི་བདག་གིས་དང་དུ་ལེན་པར་ཤོག །འགྲོ་བ་འདི་དག་ཡིད་ལ་མྱུར་དུ་ནི། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ནི་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག །ཡིད་ལ་བྱང་ཆུབ་དག་ནི་བསྐྱེད་པ་དག །བྱང་ཆུབ་ཚོགས་རྣམས་ཡང་དག་སྒྲུབ་པར་ཤོག །དགེ་བའི་ཚོགས་སྒྲུབ་ནས་ནི་ས་ཐོབ་ཅིང༌། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མགོན་པོའི་གདུང་བཟུང་ནས། །དགྲ་རྣམས་བཅོམ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་ན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་སངས་རྒྱས་རང་སངས་རྒྱས། །ཉིན་ཞག་ཇི་སྙེད་གཞེས་ཤིང་བཞུགས་པ་དག །དཔེ་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆར། །འགྲོ་ལ་དབབ་པའི་སླད་དུ་གསོལ་བར་བགྱི། །གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྫོགས་བྱས་ནས། །མྱ་ངན་འདས་པ་མཆོག་

【汉语翻译】
名为七十愿偈。
利益他者之音静处。
名为七十愿偈。
利益他者之音静处。
印度语：Pranidhana Saptani Nama Gatha。藏语：名为七十愿偈。向菩萨普贤顶礼！具有无量功德珍宝之聚，彻底连根拔除罪恶之毒树，十方之中三时安住之，向善逝们顶礼！驱除无知之昏暗，取出潜伏之箭毒之方便，开启三有众生一切智慧之，向开眼之法顶礼！善逝之子僧伽不退转，以大悲心牵引心意，对于成为贤善百俱胝之所有，不断以头顶礼。
于众生中我所作之不善，稍微做过或者劝他做随喜，向诸佛忏悔之后，受持以后不再做之律仪。善逝、独觉以及声闻，以及佛子所积累之善根，如同世间人所行持之善事，所有一切我也随喜。众生为烦恼毒所迷惑，对于彼等所有之不善，那是自己欢喜，无论如何都要趋入地狱。愿以寂静安乐之甘露，满足而行善，众生所有之痛苦，愿我接受。愿这些众生心中迅速生起，真正之菩提，心中生起菩提之后，愿真实成办菩提之资粮。积累善资粮之后获得地，执持三有之怙主之种姓，摧毁诸敌之后于三界中，获得大法王之果位。菩提树下佛与独觉，日夜长久安住者，为了降下无与伦比之法甘露之雨，而祈请，圆满成办利他之后，殊胜之涅槃。

【英语翻译】
Verses Called Seventy Aspirations.
The Sound of Benefiting Others, a Solitary Place.
Verses Called Seventy Aspirations.
The Sound of Benefiting Others, a Solitary Place.
In Indian language: Pranidhana Saptani Nama Gatha. In Tibetan: Verses Called Seventy Aspirations. Homage to the Bodhisattva Samantabhadra! Possessing a collection of immeasurable qualities and precious jewels, completely uprooting the poisonous tree of faults, Those who dwell in the ten directions and three times, I pay homage to the Sugatas! Dispelling the darkness of ignorance, The means of extracting the latent poisonous arrow, Opening the eyes of wisdom of all three realms of beings, I pay homage to the Dharma that opens the eyes! The sons of the Sugatas, the irreversible Sangha, Their minds are drawn by great compassion, To all who have become hundreds of millions of virtuous ones, I constantly bow my head in homage.
Whatever non-virtue I have committed among beings, Whether I have done a little, or encouraged others to do it, or rejoiced in it, Having confessed these to the Buddhas, I take the vow not to do them again in the future. Sugatas, Pratyekabuddhas, and Shravakas, And the virtuous deeds accumulated by the sons of the Buddhas, Just as the virtuous deeds practiced by worldly people, I rejoice in all of them. Beings whose minds are deluded by the poison of afflictions, Whatever non-virtue they possess, That is because they themselves are happy, and they are bound to enter the hells. May they be satisfied with the nectar of perfect peace and happiness, And may their minds be virtuous. Whatever suffering beings have, May I take it upon myself. May these beings quickly generate in their minds, The very essence of perfect enlightenment. After generating enlightenment in their minds, May they truly accomplish the accumulations of enlightenment. Having accumulated the accumulations of virtue and attained the ground, Holding the lineage of the protectors of the three realms, Having conquered the enemies, in the three realms, May I attain the state of the great Dharma king. Buddhas and Pratyekabuddhas under the Bodhi tree, Those who dwell and remain for many days and nights, In order to rain down the unparalleled rain of Dharma nectar, I pray, Having perfected the fulfillment of benefiting others, The supreme Nirvana.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་གཤེགས་པ་གང༌། །གཞན་ལ་ཕན་པ་མཛད་ཅིང་ཡུན་རིང་དུ། །བཞུགས་པར་བློ་བཟང་དེ་ལ་གསོལ་བར་བགྱི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐིབས་པོ་དེར་རྒྱུ་བའི། །སེམས་ཅན་སུ་དག་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་དག །དེ་དག་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་བདེ་བ་ཡི། །བདུད་རྩིའི་ལོངས་སྤྱོད་མགྲོན་དུ་གཉེར་བར་བགྱི། །དེ་ལྟར་དགེ་བ་གང་དག་བསྒྲུབས་པ་འདི། །མ་ལུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་བསྔོ་བར་བགྱི། །དེས་ནི་བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ནི། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འབྲལ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །ཇི་སྲིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞིར་གྱུར་པ། །བདེ་
བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་མ་མནན་པ། །དེ་སྲིད་དུ་ནི་ཐུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་བྲལ་མ་གྱུར། །དེ་དག་ཁོ་ནས་གཞན་ལ་དམན་པ་ཡི། །སྤྱོད་པའི་ལམ་དག་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལ། །སྐྱོ་བ་མ་མཆིས་པར་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྲས་ཀྱི་ཀུན་ལ་ཡང་ནི་སྦྱར་བར་བགྱི། །བདག་གི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཉིང་ལག་དག །ཚང་ཞིང་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་བསྟོད་འོས་པའི། །ཡོན་ཏན་ཕུང་པོ་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང༌། །ཆོ་རིགས་བཙུན་ཞིང་ལུས་ནི་མཛེས་པར་ཤོག །གཞན་ཕན་སྤོང་ཞིང་རང་དོན་ལྷུར་ལེན་པ། །ཐ་ཆད་དུག་དང་འདྲ་བ་སྤངས་ནས་སུ། །སྙིང་རྗེས་གདུངས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བར་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག །བདག་གིས་བདོག་པ་རྣམས་ལ་གཞན་གྱིས་བློ། །གཞན་གྱི་ནོར་སྙམ་ཅུང་ཟད་མི་འཛིན་ཅིང༌། །རང་གི་ནོར་ལ་སོམ་ཉི་མ་མཆིས་ལྟར། །བག་ཡངས་དག་ཏུ་ལེན་ཅིང་སྤྱོད་པར་ཤོག །བདག་གི་ཤ་ཞིག་སློང་བ་མཆིས་ན་ཡང༌། །བྲོད་ལ་འཛུམ་པའི་མིག་གིས་སྩལ་བར་བགྱི། །བདག་གི་རྐང་ལ་སོགས་པ་རྟག་ཏུ་ཡང༌། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གཏོང་བར་ཤོག །བདག་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་འགྲོ་བ་ཡི། །འདོད་པའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་སྒྲུབ་པ་དང༌། །ཡིད་ལ་རེ་བ་ཡོངས་རྫོགས་བགྱིད་པ་ཡི། །དཔག་བསམ་གྱི་ནི་ཤིང་དང་འདྲ་བར་ཤོག །བདག་ནི་རང་གི་ངང་གིས་སྡིག་པ་དག །མི་གཙང་བ་ལྟར་རྒྱང་རིང་སྤོང་བ་དང༌། །ཐུབ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་གིས་ནི་བསླབ་བཅས་པའི། །ཆུ་ལོན་འདྲལ་བར་བགྱིད་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ལུས་དང་སྲོག་ལ་ལྟ་བ་རྐྱང་བསྲིང་ནས། །རྟག་པར་དགོན་པ་རྣམས་སུ་དགའ་བར་བགྱི། །རྙེད་པ་དག་དང་བཀུར་སྟི་མཐའ་དག་ལ། །སློན་པའི་ཟས་བཞིན་བློ་ནི་བཟློག་པར་བགྱི། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་གདོལ་བའི་ཕྲུ་གུ་བཞིན། །རྒྱགས་དང་ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་སྤངས་པ་དང༌། །རིགས་བཙུན་པ་ཡི་ཉེ་དུའི་ཚོགས་བཞིན་དུ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྒྲུབ་ཅིང་སྤྱད་པ

【汉语翻译】
何者为善逝？
利益他人且长久地，
祈请住世之贤善者。
于三界稠密中游荡之，
所有众生数量有多少，
愿彼等皆得寂静之乐，
享用甘露之宴。
如是所修诸善根，
悉皆回向圆满菩提。
愿我因此菩提心，
刹那亦不离。
乃至圆满之基，
未证得善逝之果位，
彼时亦不离能仁胜者，
及诸菩萨众。
仅以彼等示现较他人，
低下之行道，
不生厌倦，于一切，
佛子之行亦勤修。
愿我身之肢体，
圆满且为众人所赞叹，
功德聚、忆念宿世，
种族高贵且身形端严。
舍弃利他而专注自利，
如极毒般舍弃之后，
以悲悯煎熬之心，一切众生，
愿皆能随顺趋入。
愿他人取用我之财物，
不稍执着他人之财，
如于己财不犹豫般，
随意取用受用。
若有人乞求我之肉，
亦以欢笑之眼施舍之。
愿我之足等，恒常，
为有情众生而施舍。
愿我如如意宝般，
成办众生一切所欲，
如能圆满心中期望之，
如意树般。
愿我自性之罪业，
如不净般远远舍弃，
不违越能仁之殊胜者，
所制之学处。
伸展身命之顾恋，
恒常欢喜于寂静处。
对于利养及一切恭敬，
如唾液般厌恶。
对于众生如贱民之子般，
舍弃骄慢与傲慢，
如高贵种姓之亲眷般，
随顺成办且行持。

【英语翻译】
Who is the Sugata?
To that wise one who benefits others and dwells long,
I pray to remain.
All sentient beings who wander in the dense three realms,
However many there may be,
May they all obtain the bliss of perfect peace,
And partake as guests in the feast of nectar.
Whatever virtues I have thus accumulated,
I dedicate them all to perfect enlightenment.
Through this, may I never,
Even for an instant, be separated from the mind of enlightenment.
Until I have attained the state of the Sugata,
Which is the basis of all perfections,
May I never be separated from the supreme among sages,
And the hosts of Bodhisattvas.
Only through them, showing the path of conduct
That is inferior to others,
Without any weariness, may I apply myself
To all the deeds of the Buddhas' children.
May the limbs and parts of my body
Be complete and worthy of praise by all beings,
May I have a wealth of qualities, remembrance of past lives,
Noble lineage, and a beautiful form.
Having abandoned the pursuit of self-interest, which is like poison,
And with a mind tormented by compassion, may all beings
Be drawn together and followed.
May others take my possessions,
And may I not hold even a little to be the wealth of others,
Just as there is no hesitation regarding my own wealth,
May I freely take and use it.
Even if someone asks for my flesh,
May I give it with a smiling face.
May my feet and so forth always
Be given for the sake of sentient beings.
May I be like a wish-fulfilling jewel,
Accomplishing all the desires of beings,
And like a wish-granting tree,
Fulfilling all hopes in the mind.
May I spontaneously abandon sins,
As if they were impurities, and may I not
Violate the precepts established
By the supreme sage, the Thuba.
Having extended the view on body and life,
May I always rejoice in solitary places.
For gains and all forms of respect,
May I turn my mind away, as if from spittle.
For beings, like a child of an outcaste,
Having abandoned pride, arrogance, and conceit,
Like a gathering of relatives of noble birth,
May I accomplish and practice in accordance.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་བགྱི། །ཟླ་ཟེར་པདྨ་རྩལ་ལག་དྲི་མ་བྲལ། །མ་རལ་མ་འདྲེས་ནག་ནོག་མ་མཆིས་ལ། །མ་ལུས་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ནི་བདག་ནི་
གོམས་པར་བགྱི། །སུ་དག་ནོངས་མ་མཆིས་པར་བདག་གི་མགོ །སོག་ལེས་ཚལ་བ་བརྒྱར་ནི་གཤགས་བགྱིད་ཀྱང༌། །དེ་ལ་འང་བུ་གཅིག་གཅེས་པ་བཞིན་དུའང༌། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སེམས་ནི་ཕངས་པར་བགྱི། །སུ་དག་སྙིང་ནས་བདག་ལ་ཁྲོས་གྱུར་ཏེ། །དགོས་པ་མ་མཆིས་བཞིན་དུ་སྲོག་འཕྲོག་ནའང༌། །དེ་ལའང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མི་བཟད་པར། །མི་འཚལ་བ་དག་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །ཁྲོ་བ་དང་ནི་གཤེ་དང་མཚང་འབྲུ་དང༌། །བརྡེག་པར་གྱུར་ཀྱང་བཟོད་པ་མི་བཏང་སྟེ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་དག་དང་དུ་བླང༌། །སྔོན་ཆད་རྙེད་མ་མྱོང་བ་ཐུབ་པའི་ཆོས། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རིགས་པའི་མཆོག་ལ་ཡང༌། །བདག་གིས་སེམས་ལ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ནི། །སོམ་ཉིའི་དཔྱང་ཐག་གཡོ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཚེ་རབས་སུ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་སྨན་པ་ལྷུར་སྤྱོད་ཀྱིས། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་དགེ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །བགྱིད་པར་མི་འགྱུར་བར་ནི་མ་གྱུར་ཅིག །བྲན་དང་འདྲ་བར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བགྱི་བ་མ་ལུས་པ་དག་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །བདག་གིས་ཀུན་གྱིས་བགྱི་བའི་ཁུར་སྤངས་ནས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བདེ་བར་གནས་པར་ཤོག །ལུས་ནི་གཞན་གྱི་བྲན་བགྱིད་ཚིག་སྨྲ་ནའང༌། །གཞན་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་དགའ་བ་དང༌། །བདག་གི་ཡིད་ཀྱང་རྟག་ཏུ་གཞན་དག་ལ། །ཕན་པར་སེམས་པའི་དབང་དུ་བགྱིད་པར་ཤོག །གལ་ཏེ་དམྱལ་བར་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་དུ། །གཅིག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་ཡང༌། །འོན་ཀྱང་སྐྱོ་བ་དག་ནི་མ་མཆིས་པར། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིད་པར་ཤོག །གཅིག་ནས་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་འདུལ་བར་བགྱི་སླད་དུ། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་བགྱིད་པའི། །གོ་ཆ་འདི་ཉིད་ཀྱང་ནི་བགོ་བར་བགྱི། །མེ་ཡི་འདག་མས་བར་མཚམས་མ་མཆིས་པའི། །འོབས་རྣམས་གང་ལས་བརྒལ་ནས་ལེགས་གསུངས་པའི། །ཚིག་གཅིག་ཙམ་ཡང་མཉན་པའི་ཆེད་དུ་ནི། །ལེ་ལོ་མ་མཆིས་སྤྲོ་བ་བགྱིད་པར་ཤོག །བསམ་གཏན་
གཟུགས་མེད་ཏིང་འཛིན་མཐའ་དག་ནི། །འབྲས་བུ་རྣམས་ལ་དགའ་བ་སྤངས་ནས་ནི། །རབ་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡི་གནས་པ་ཡིས། །དགའ་བར་འགྱུར་བ་དག་ཏུ་གོམས་པར་བགྱི། །ཞེན་པ་མ་མཆིས་ཞི་གནས་རྟ་ཞོན་ནས། །རང་བཞིན་གཡོ་བའི་སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ། །ཤིན་ཏ

【汉语翻译】
我行持。
如月光莲花般，行为无垢染，
不散乱不混杂，没有污秽过失，
成为完全寂静之因的，
戒律我将串习。
无论谁毫无过错地，将我的头，
用锯子切割成百块，
对那人也如慈爱独子般，
不间断地心中爱惜。
无论谁从内心对我生嗔恨，
无缘无故夺取我的性命，
愿对那人来说，不悦意的业果，
不会降临。
即使遭到嗔怒、辱骂、揭短和殴打，
也不舍弃忍耐，
为了成办胜者之子的行为，
我将欣然接受一切痛苦。
以前从未获得过的，佛陀的妙法，
极其深奥，即使对于智者中的佼佼者，
我也不会让心中的，哪怕一瞬间，
犹豫的绳索摇摆。
我的生生世世中，
为了利益一切有情而精勤行持，
愿我不会错过，哪怕一瞬间，
行持广大的善行。
如同奴仆一般，我将成办，
一切有情的一切事务，
愿我卸下所有人的重担，
愿众生安乐。
即使身体做他人的奴仆，口中说话，
也乐于为他人宣说佛法，
愿我的心也恒时，
处于利益他人的状态。
即使在无量劫中，于地狱中，
独自感受痛苦，
然而我不会感到厌倦，
愿我能令一切有情成熟。
为了以唯一次第，
调伏有情众生，
为了令三界有情成熟，
我也将披上这件盔甲。
为了听闻一句善说，
即使要跨越，没有间隙的，
被火炭填满的深渊，
愿我毫不懈怠，满怀欢喜。
禅定，
以及所有无色界的等持，
舍弃对果位的贪恋，
愿我习惯于，以完全究竟的安住，
而感到欢喜。
骑在无有执着的，寂止之马上，
愿我能以正念之索，牢牢束缚，
自性散乱的心之大象，


【英语翻译】
I will practice.
Like the moon's rays and a lotus, conduct is free from stains,
Not scattered, not mixed, without darkness or faults,
Becoming the cause of complete peace,
I will familiarize myself with discipline.
Whoever, without any fault, cuts off my head,
Into a hundred pieces with a saw,
Even to that person, like cherishing an only child,
I will constantly cherish them in my heart.
Whoever, from the depths of their heart, becomes angry with me,
And takes my life for no reason,
May unpleasant karmic results not befall that person.
Even if I am subjected to anger, insults, exposure of faults, and beatings,
I will not abandon patience,
For the sake of accomplishing the conduct of the sons of the Victorious Ones,
I will gladly accept all suffering.
The Dharma of the Buddha, never before attained,
Extremely profound, even for the best of the wise,
I will not allow the rope of doubt to sway,
Even for a moment in my mind.
In my lives, life after life,
I will diligently act to benefit all beings,
May I not miss, even for a moment,
Performing vast virtuous deeds.
Like a servant, I will accomplish,
All the tasks of all beings,
May I relieve everyone of their burdens,
May all sentient beings be happy.
Even if the body acts as a servant to others and speaks words,
May I rejoice in teaching the Dharma to others,
May my mind always be,
Under the control of benefiting others.
Even if I experience suffering alone in hell,
For countless eons,
Nevertheless, I will not become discouraged,
May I ripen all sentient beings.
In order to tame embodied beings,
With this single sequence of practice,
In order to ripen the three realms of beings,
I will also don this armor.
In order to hear even a single well-spoken word,
Even if it requires crossing chasms filled with fire embers without gaps,
May I be joyful without laziness.
Meditation,
And all formless absorptions,
Having abandoned attachment to the fruits,
May I become accustomed to being delighted,
By the state of complete perfection.
Riding the horse of calm abiding without attachment,
May I firmly bind with the rope of mindfulness,
The elephant of the mind, which is naturally scattered.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གདུལ་བར་དཀའ་བ་ལོག་པ་ཡི། །ལམ་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི་འདུལ་བར་བགྱི། །ལྷ་དབང་དག་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡི། །འབྱོར་པ་དམ་པ་མཆོག་དག་མཆིས་པ་རྣམས། །འདོད་པའི་རང་བཞིན་མི་གཙང་བ་བཞིན་དུ། །བདག་གི་ཡིད་ནི་ལྟོས་པ་མ་མཆིས་ཤོག །ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་འབར་བ་འདྲ་བ་ཡིས། །སྲེག་པར་རྒྱུ་བར་བདག་ནི་དགར་མ་གྱུར། །སྙིང་རྗེས་དྲངས་ནས་གཞན་ལ་སྨན་པ་དག །བགྱིས་པར་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྐྱེ་བར་ཤོག །འགྲོ་བའི་མགོན་གྱི་སྲས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཏིང་འཛིན་གང་ཞིག་ལ་ནི་དབང་བརྙེས་པས། །རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །དཔའ་བོ་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་ཡིས། །དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དག་དང་ནམ་མཁའི་མཛོད། །དྲི་མེད་ལ་སོགས་མ་ལུས་ཐོབ་བགྱིས་ནས། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་དག་གིས། །བདེ་བ་གྱ་ནོམ་བསྒྲུབས་ནས་ཆེར་སྩལ་ཏོ། །བཟོ་དང་བསྟན་བཅོས་སྒྱུ་རྩལ་རྒྱ་མཚོ་དག །མཆོག་ཏུ་ཕ་མཐའ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ཚིག་གི་དོན། །མ་ལུས་པ་དག་རྟོགས་ཤིང་མཁས་པར་ཤོག །ཚིག་དོན་མ་ལུས་སྤྱོད་པའི་ཤེས་རབ་ནི། །དྲི་མེད་རྣོན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་ཐོབ་ནས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡི། །རིགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་བགོ་བཤའ་བགྱི། །སངས་རྒྱས་གསུང་དག་མཐར་ཕྱིན་མ་རྟོགས་པའི། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ནི་མཐའ་དག་ལ། །སེམས་ལ་ཡི་གེ་བྲིས་པ་འདྲ་བར་ནི། །མང་པོ་དག་གིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བགྱི། །ཅི་ནས་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ཡིས། །གོ་འཕང་མངོན་པར་འཛེགས་གནས་འགྲོ་བའི་དོན། །མ་ཚང་མ་ལུས་འབྲས་མཆིས་བགྱིད་པ་ཡི། །ཐབས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་དེ་དག་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཕན་པའི་
རྒྱུ། །ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་མ་ལུས་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་སྨོན་ལམ་གྱི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དག་ནི་ཐོབ་པར་བགྱི། །ཡུལ་གྱི་དགྲ་ཡི་ཚོགས་ནི་མི་བཟད་པ། །མོད་ལ་མ་ལུས་ཅི་དགར་ཟིལ་མནན་ནས། །སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་མི་གཡོ་ཞིང། །ས་སྟེང་ཕན་པ་ཁོ་ནས་གནས་པར་བགྱི། །ཆོས་འདི་དག་ནི་སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་དང༌། །སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་རྟོགས་བགྱིས་ནས། །རྟོག་པའི་དྲི་མ་རྣམས་ནི་སྤངས་ནས་སུ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་ཕན་པར་བགྱིད་གྱུར་ཅིག །ཕ་དག་བུ་གཅིག་ལ་ཧག་པར་གཅེས་པ་བཞིན། །ནག་ནོག་མ་ལུས་པ་དག་སྤངས་ནས་སུ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ། །བྱམས་པའི་བསྒོམ་པ་དག་གིས་གནས་པར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་མ་དག་བརྩེ་བའི་ཁུར་ལྕི་བའི། །བུན

【汉语翻译】
于难调伏之邪道，入于歧途者当调伏，
天王以及转轮圣王之，殊胜圆满之财富，
如欲妙自性不净般，吾心莫生丝毫贪恋。
如铁室烈火燃烧般，焚烧流转吾不愿。
以慈悲心所牵引，利益他众诸善行，
行持之后愿能随喜而生。
所有众生怙主之佛子，于何等三摩地得自在，
不可思议之广大神变，以勇士之种种嬉戏，
获得勇健之行境与虚空藏，无垢等所有一切之后，
令三界所有一切众生，成办广大安乐而大赐予。
工巧明及论典技艺之大海，殊胜至极圆满究竟，
所有一切有情众生，所有词句之义理，
所有一切皆能通达而贤善。
通达所有词义之智慧，获得无垢敏锐无量后，
为有情众生宣说极甚深，正理之法类。
对于未究竟通达，诸佛所说之一切众生，
犹如于心书写文字般，以众多方便而善为开示。
如何以具果之十力，现前证得佛果位，
成办无余圆满众生义，以具足方便之行持而成就。
如何如何利益有情之，一切能仁之所有愿文，
如是如是恒常获得，愿度彼岸。
地域之怨敌军众虽凶猛，然能随意制伏一切，
心之行持亦不动摇，唯以饶益大地而安住。
此等诸法如幻如阳焰，如化身般如实了知后，
断除分别之垢染，愿能利益三界。
如父疼爱独子般，断除所有罪垢之后，
于一切有情众生，恒常安住于慈爱之修习。
如未净之爱恋重担之，

【英语翻译】
Those who are difficult to tame and have strayed into wrong paths, may I tame them.
May my mind not have any attachment to the excellent and perfect wealth of gods and Chakravartins,
Just like the impure nature of desirable objects.
May I not be separated from the cause of burning and wandering like a burning iron house.
May I be born in accordance with the joy of doing good deeds that benefit others, drawn by compassion.
By mastering whatever samadhi all the sons of the protectors of beings possess,
With inconceivable vast transformations, and performing various plays of heroes,
Having obtained the realm of the brave and the treasury of space, and all the stainless ones, etc.,
May they accomplish great happiness and bestow it greatly upon all the three realms of beings.
May all sentient beings understand and be skilled in all the meanings of words,
And may the oceans of crafts, treatises, and arts be supremely perfect and ultimate.
Having obtained the wisdom that practices all the meanings of words, immaculate, sharp, and immeasurable,
May I distribute the very profound doctrines of reasoning to sentient beings.
To all sentient beings who have not fully understood the words of the Buddhas,
May I thoroughly teach them with many means, as if writing letters on their minds.
How to manifestly ascend to the state of the ten powers with fruit,
And accomplish the meaning of beings who dwell in the state of complete and perfect fruit,
May I accomplish those practices with skillful means.
How, how to benefit sentient beings,
All the prayers of the Thubpas (Buddhas),
Thus, thus, may I constantly obtain,
The perfections of aspirations.
Although the enemy armies of the land are fierce,
May I subdue them all at will,
And may the conduct of my mind be unwavering,
And may I abide only for the benefit of the earth.
Having truly realized these dharmas as illusions, mirages, and emanations,
And having abandoned the stains of conceptualization,
May I benefit the three realms.
Just as fathers cherish their only sons,
Having abandoned all impurities,
May I constantly abide in the meditation of love,
For all sentient beings without interruption.
Like the heavy burden of impure affection,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་སྤྱོད་པ། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ལ། །སྙིང་རྗེས་རྒྱས་འགྱུར་སོ་སོར་བགྱིད་པར་ཤོག །ཕ་རོལ་བདེ་བའི་འབྱོར་བ་མཐོང་ནས་ནི། །ལྷག་པར་དགའ་བ་མང་པོ་སྐྱེས་ནས་སུ། །སྙིང་གི་བུ་གཅིག་པ་ལ་བདེ་སྐྱེད་བཞིན། །དགའ་བའི་བསྒོམ་པ་དག་གིས་གནས་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་དང་གནོད་པའི་རྒྱུ། །ཁོང་ཁྲོ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྤངས་ནས་ནི། །རང་གི་བུ་ལ་བགྱི་བ་བསྒྲུབ་པ་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་གྱི་བགྱི་བ་བསྒྲུབ། །དབང་དང་མངོན་ཤེས་སོ་སོར་རིག་པ་དང༌། །གཟུངས་དང་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་རྟོགས་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པའི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དུས་གཅིག་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བགྱིའི་སྒྲ་ནི་རྣ་ལམ་དུ། །ཐོས་མ་གྱུར་བའི་ཡུལ་ཁམས་གང་ལགས་པ། །དེར་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་དག་དང་མཐུན་པར་བགྱི། །ནམ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་སྲིད་གསུམ་གྱི། །བླ་མ་ཉི་མ་ཤར་བར་མ་གྱུར་བར། །དེར་ནི་བདག་གིས་ཉི་མ་བཞིན་དུ་ནི། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་རབ་རིབ་བསལ་བར་བགྱི། །བདེ་གཤེགས་རབ་ཏུ་མང་པོས་སྤངས་པ་ཡི། །ཡིད་དག་སྡིག་པས་སྤགས་པ་གང་ལགས་པའི། །འགྲོ་
བ་དེ་ནི་བདག་གི་ཚིག་དག་གིས། །སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་འདུལ་བར་ཤོག །བདག་ནི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ་དག་གིས། །བསྙེན་བཀུར་བགྱིད་པ་དག་ལ་ཉེ་དུ་དང༌། །བྱམས་ལ་མཛའ་བཤེས་མ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་དང༌། །ཕ་བཞིན་ཕན་པའི་གདམས་ངག་འདོམས་པར་ཤོག །བདག་གི་མིང་ནི་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་དག་འཇིགས་པ་ལས། །མོད་ལ་སྐྱོབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྲིད་གསུམ་གྱི། །སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་དག་སྤོང་བར་ཤོག །ཕོངས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བསྟེན་པའི་མི་དག་ལ། །བུམ་པ་བཟང་དང་ནད་པའི་སྨན་དག་ནི། །ཡི་དྭགས་སོགས་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡང༌། །བདུད་རྩིའི་ཆབ་ཀྱི་རྫིང་བུ་བཟང་པོར་ཤོག །བདག་ནི་གྲང་བའི་དམྱལ་བར་དྲོ་བ་དང༌། །ཚ་བ་རྫི་ཆར་བཅས་པའི་ཆར་འབེབས་ཤིང༌། །གཞན་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྨད་པའི་ངན་འགྲོ་དག །གནོད་པ་མ་ལུས་ཞི་བར་བགྱིད་པར་ཤོག །འགྲོ་བས་བདག་ནི་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ཕོངས་པ་མངོན་སུམ་གྱུར་ལ་གཉེན་བཤེས་དང༌། །ཉམ་ཐག་མདའ་ཆར་འབབ་ལ་གོས་སྲ་དང༌། །མྱ་ངན་མི་ལ་བསིལ་བའི་ཆབ་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་བ་དག་གིས་དྲན་ན་ཉོན་མོངས་པའི། །དུག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་ཅིང་སྲིད་གསུམ་གྱི། །ཆུ་བོ་དག་ལ་ཟམ་པ་བརྟན་པོ་དང༌། །ངན་སོང་གནས་ཀྱི་སྒོ་གཏན་བ

【汉语翻译】
于彼亦当随顺行，如是我亦于众生，愿以悲心令增长，各别作意而行之。见他众生安乐已，于彼生起极大喜，如于唯一爱子生，愿恒安住于喜乐。于诸有情利与害，嗔恚以及随贪着，弃舍犹如于己子，成办三界诸有情。神通以及诸明智，陀罗尼及解脱门，如是通达无余已，一时利益无量众。何处未曾闻佛号，以及如来之名者，于彼以种种方便，行诸佛陀之事业。何时此界三有中，未有上师日出现，我当如日而出现，遣除有情诸痴暗。无量如来所弃舍，意为罪恶所覆者，我以言语调伏彼，令彼安住于正道。我于一切诸世间，为作亲友与近邻，如母慈爱诸有情，如父教诫以饶益。仅以忆念我之名，一切有情脱众怖，迅速救脱三有苦，愿能遣除一切苦。贫乏百数所逼恼，以及善瓶与病药，于诸饿鬼恒不断，愿成甘露之泉源。我于寒冷地狱中，成为温暖与光明，降澍凉风和雨水，息灭一切诸恶趣。有情忆念我之时，于诸贫乏为亲友，于诸困苦为覆护，于诸忧伤为凉泉。有情忆念我之时，成为烦恼之对治，于三有河为桥梁，关闭恶趣之门径。

【英语翻译】
Likewise, I too shall act in accordance with that, and in the same way, may I also increase in compassion towards all sentient beings, and may I act with individual intention. Having seen the prosperity and happiness of others, may great joy arise, and like the happiness and growth of my only beloved child, may I abide in the meditation of joy. Abandoning anger and attachment, which are the causes of benefit and harm to sentient beings, may I accomplish the welfare of all three realms, just as I would for my own child. Having realized the powers and clairvoyance, the dharanis and the gates of liberation, may I simultaneously benefit countless sentient beings in immeasurable realms. In whatever lands the sound of the word "Buddha" has not been heard, may I act in accordance with the deeds of the Buddhas, through various skillful means. Until the sun, the teacher of the three realms, has risen in this world, may I, like the sun, dispel the darkness of all embodied beings. May I subdue with my words those beings who have been abandoned by countless Sugatas, whose minds are covered by sins, and may I lead them to abide in the right path, relying on the objects of practice. May I be a friend and neighbor to all beings in all worlds, cherishing all sentient beings with love like a mother, and instructing them with beneficial advice like a father. May all beings be quickly delivered from fear by merely remembering my name, and may I be able to eliminate all the sufferings of the three realms, and may I abandon all suffering. For those who are afflicted by hundreds of poverties, may I be a good vase and medicine for the sick, and may I be a good pool of nectar that never ceases for the pretas and others. May I be warmth and light in the cold hells, and may I send down cool breezes and rain in the hot places, and may I pacify all the harms of the extremely vile evil destinies. May beings, by merely remembering me, be friends to those who are manifestly poor, a strong garment against the rain of arrows for the afflicted, and a cool stream for those who are in sorrow. May beings, when they remember me, become the antidote to the poison of afflictions, a firm bridge over the rivers of the three realms, and a permanent closure of the gates of evil destinies.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གྱིད་པར་ཤོག །བདག་གི་མིང་ཙམ་དྲན་ནའང་འཇུས་པ་བཞིན། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་སྲིད་པའི་གཡང་ས་རུ། །ལྷུང་བ་ཞི་བ་དག་གི་རྩེ་མོ་ལ། །འཛེག་པར་གྱུར་པའི་ཐེམ་སྐས་གཞིར་གྱུར་ཅིག། སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ཁྲོ་ཞི་དག་གི་མིང༌། །བློ་ལ་དྲན་པ་ཙམ་ཞིག་བགྱིད་ན་ཡང༌། །ངན་སོང་རྣམས་སུ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །ངེས་པར་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་སྒྲུབ་པར་ཤོག །བདག་གི་ཡོན་ཏན་ཟླ་ཟེར་དྲི་མེད་ལྟར། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ་ལ་བདེར་གྱུར་ཅིག །དབུགས་ཙམ་ཕྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཕ་རོལ་ལ། །བདེ་བ་དཔག་མེད་སྐྱེད་པར་བགྱིད་པར་ཤོག །ཤིན་ཏུ་ཕན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པ། །མཐར་ཕྱིན་པ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་ནས། །དམ་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཡང་སྦྱར་བར་བགྱི། །དེ་ཡི་ཚེ་
ན་སུ་ཡི་སེམས་ལ་ཡང༌། །ཉེས་བྱས་ཕྲན་ཚོགས་ཙམ་ཡང་མི་འབྱུང་ལ། །སྐྱེ་བོ་གཞན་ལ་རྒྱུན་དུ་ཕན་བྱེད་ཅིང༌། །དགེ་བ་བཅུ་ཡི་ལམ་ལ་གནས་པར་ཤོག །སུ་ཡང་རུང་སྟེ་ངན་སོང་གནས་རྣམས་ནི། །རྨི་ལམ་ན་ཡང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །ངན་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་མཐའ་དག་ཀྱང༌། །ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་བཞིན་དུ་དགའ་བར་ཤོག །ཇི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མི་དགེ་བའི། །མཚོ་ཀླུང་དབུས་སུ་འགའ་ཞིག་ཆུད་ན་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་བགྱི་བ་ཡོངས་སུ་མཐར་ཕྱིན་ཀྱང༌། །དེ་སྲིད་དེ་ཡི་ཆེད་དུ་བསྡད་པར་བགྱི། །བདག་ནི་མྱ་ངན་འདས་འགྲོ་སྟོན་པ་ན། །གསུང་རབ་རྣམས་ནི་འཁྲུག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །དེ་ལ་འགའ་ཡང་སོམ་ཉིའི་དཔྱང་ཐག་ལ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཇུ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ལ། །མངོན་དགས་བདག་གིས་དགེ་བ་བསྒྲུབས་པ་གང༌། །དེས་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་དེ་དག་གི །མ་ལུས་པར་ནི་ཐུན་མོང་འགྱུར་བར་ཤོག །སློབ་དཔོན་བཙུན་པ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དབྱངས་དགོན་པ་བ་གསུང་རབ་མཐའ་དག་ཆུབ་པར་བྱས་པ་སྟག་གིས་རང་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་ནགས་ཁུང་དུ་ཕྱིན་པ་ན་སྙིང་རྗེས་གདུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་བདུན་ཅུ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་དྷརྨྨཱ་ཤྲཱི་པྲ་བྷཱ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་དཔལ་གྱི་ལྷུན་པོའི་སྡེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
སྨོན་ལམ་བདུན་ཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། གཞན་ལ་ཕན་པའི་དབྱངས་དགོན་པ།

【汉语翻译】
愿吉祥！仅仅忆念我的名字，就像抓住（救命稻草）一样，所有众生从轮回的悬崖上，坠落到寂静涅槃的顶峰，成为攀登的阶梯之基础。哪怕仅仅一瞬间，心中忆念愤怒与寂静之名，也不会堕入恶趣，必定能够圆满证得菩提。愿我的功德如无垢的月光，使整个世界充满安乐。哪怕仅仅呼出一口气，也能为他人带来无量的快乐。愿我获得圆满一切殊胜利益的究竟佛果，并将一切众生都安置于唯一的圣洁佛陀之境。在那时，愿任何人的心中，都不会生起丝毫的恶念，恒常利益他人，安住于十善之道。愿任何人，甚至在梦中，也不会见到恶趣的景象，愿一切恶趣之地，都如天界一般令人欢喜。纵然有人沉溺于三界不善的苦海之中，直至圆满成佛之前，我亦将为彼等停留。当我示现涅槃之时，愿一切经论都不会错乱，愿任何人，哪怕一瞬间，也不会抓住疑惑的绳索。如是，我以清净之心所修持的菩萨之行，愿以此功德，令一切众生，毫无遗漏地共同获得。班智达达摩室利班智达（梵文天城体：དྷརྨྨཱ་ཤྲཱི་པྲ་བྷཱ་，梵文罗马拟音：Dharmāśrīprabhā，法吉祥光）和译师班德贝巴吉拉尊者共同翻译、校对并最终确定。七十愿文终，利他音寺。

【英语翻译】
May there be auspiciousness! Just remembering my name, like grasping (a lifeline), may all beings, falling from the precipice of samsara, reach the peak of peaceful nirvana, becoming the foundation of the ladder to climb. Even for a moment, remembering the names of wrathful and peaceful deities in the mind, may they not fall into the lower realms, and may they surely accomplish perfect enlightenment. May my merits, like the immaculate moonlight, fill the entire world with happiness. May even just exhaling a breath, bring immeasurable joy to others. May I attain the ultimate Buddhahood, perfecting all excellent benefits, and may I place all beings in the state of the one and only holy Buddha. At that time, may no evil thought arise in anyone's mind, may they constantly benefit others, and may they abide in the path of the ten virtues. May anyone, even in a dream, not see the sights of the lower realms, and may all places of the lower realms be as delightful as the heavenly realms. Even if someone is drowning in the sea of suffering of the three realms, until I fully attain Buddhahood, I will remain for their sake. When I show the way to nirvana, may all the scriptures not be confused, and may no one, even for a moment, grasp the rope of doubt. Thus, whatever virtue I have accumulated with a pure heart in the bodhisattva's conduct, may all beings, without exception, equally attain it. Translated, proofread, and finalized by the Pandit Dharmashri Pandit (Sanskrit Devanagari: དྷརྨྨཱ་ཤྲཱི་པྲ་བྷཱ་, Sanskrit Romanization: Dharmāśrīprabhā, Dharma Auspicious Light) and the translator Bande Bebajira. The Seventy Aspirations are complete, Litayin Monastery.

============================================================

